Category: Livres,Etudes suprieures,Universit
Les Mtamorphoses Details
Pourquoi proposer une nouvelle traduction de l’œuvre de la littérature latine la plus longue et, sans doute, l’une des trois ou quatre plus importantes qui nous aient été léguées, Les Métamorphoses d’Ovide ? Actuellement, il n’y en a, en France, que deux en circulation : celle de Georges Lafaye, dont la première édition date de 1925 (publiée en édition bilingue en trois volumes ― dont le deuxième est épuisé ― aux éditions Les Belles-Lettres, elle a été reprise, en français seulement, par les éditions Gallimard dans la collection "Folio"), et celle de Joseph Chamonard, datant de 1966 (disponible chez Flammarion dans la collection "GF"). L’une et l’autre se basent sur un principe paradoxal, eu égard à l’exceptionnelle puissance lyrique de l’ensemble original : celui d’une restitution en prose. L’édition que propose aujourd’hui Actes Sud (deux mille ans exactement après les premières publications à Rome de l’œuvre originale) est donc la première traduction française intégrale en vers et a, par ailleurs, la particularité de se présenter en un seul volume bilingue assorti d’un appareil de notes et d’une préface. Un répertoire en fin de volume reprend par ordre alphabétique tous les personnages apparaissant dans l’ouvrage et une carte ancienne du bassin méditerranéen, théâtre des multiples aventures contées par Ovide, complète l’ensemble. Par la volonté de rendre compte de la dimension poétique de ce texte majeur à travers sa traduction tout autant que de se situer sur le terrain de la recherche, cette édition s’adresse donc aussi bien aux lecteurs non latinistes désireux de découvrir une œuvre fondamentale de notre patrimoine qu’aux élèves, étudiants ou professeurs de lettres (enseignants du secondaire comme universitaires) ― qui, en outre, pourront de nouveau avoir accès à la totalité du texte latin de l’œuvre.
Reviews
J'ai toujours pens que lorsqu'il s'agit de traduire de la posie, le texte original devrait obligatoirement figurer en regard de la traduction : voeu pleinement ralis donc ici. L'introduction de Danile Robert, la traductrice, est peut-tre un peu concise, mais claire et pas pdante. La traduction, en "vers contemporains" (la traductrice explique ce choix) - forcment moins concise que le texte latin, semble assez fidle, est lisible et contient effectivement un certain rythme, sinon un vritable souffle potique. Pour chacun des XV livres, il y a de 20 50 (brves) notes environ en fin d'ouvrage. En bonus, une brve chronologie, une carte (bien faite) et un rpertoire des noms propres avec rfrences, mais pas de vritable index. Le papier est mince pour conserver cet ouvrage de 730 pages une paisseur raisonnable. La couverture, dans les gris (dessin de Catherine Chevolleau), me semble un peu tristounette (pourtant ce ne sont pas les "Tristes"...) et dans l'ensemble, la prsentation est quand mme assez austre, mais soigne (pas encore trouv de coquilles !)J'ai achet ce livre parce que je voulais pouvoir retrouver rapidement la source de nombreux mythes antiques (cette oeuvre d'Ovide est d'une richesse surprenante ce niveau), et j'ai achet dans cette collection parce que je cherchais une dition srieuse, complte et bilingue. Je dirais que pour 25 euros environ, on en a ici largement pour son argent. Si vous n'avez pas besoin du texte latin original ni de l'intgrale (pour une premire approche), vous pouvez aussi acheter l'oeuvre chez d'autres diteurs pour moins cher, vous de voir.


0 komentar:
Posting Komentar